2014年12月9日下午,俄罗斯科学院副主任沙龙诺娃女士及原俄罗斯外交部参赞级高翻裴慈基先生应邀来到陕西师范大学,分别为外国语学院俄语专业的师生们做了精彩绝伦的报告。参加本次报告的有我校外国语学院党委书记冯武明,俄语系主任孟霞,俄籍专家娜塔莉·察廖娃,陕西省翻译协会常务副主席兼秘书长马珂,以及俄语专业的本科生及研究生。<
两场报告都座无虚席,学术氛围轻松愉悦,学生们积极踊跃,几乎都被两位专家渊博的知识和独特的人格魅力所折服。首先,来自俄罗斯科学院的沙龙诺娃女士给大家普及了关于俄罗斯东正教的知识。她认为,中国和俄罗斯两个国家只有在相互了解彼此文化、尊重对方习俗的基础上才能建立起深厚的友谊。而宗教文化在俄罗斯文化中根深蒂固,因此了解俄罗斯的宗教文化是两国相互交流的必经之路。东正教是俄罗斯的基本宗教,她从东正教的起源和发展、教堂的建筑理念和风格、圣经的戒律、教徒的受洗和忏悔以及宗教节日等方面为大家做了阐述,使得原本枯燥晦涩的知识变得生动形象,让大家对俄罗斯的东正教文化有了概括性的认识。
原俄罗斯外交部参赞级高翻裴慈基先生的讲座也让大家受益匪浅。裴慈基先生是第二次来到陕西师范大学和大家分享他的翻译经验和人生体会,在座每一位同学都感到无比荣幸。在他看来,翻译是一门高尚的艺术,是能给他带来乐趣的生活方式,是高于翻译本身存在的意义的。他提出,中国翻译史上严复提出的“信、达、雅”和俄罗斯的翻译准则“准确,简洁,明晰,文彩”较为相近。他通过分析中国翻译家汝龙的译作,并结合对中国文化的理解,给同学们讲了一些翻译方法,既幽默风趣又意味深远,让大家很受启发。同学们无不惊讶于教授丰富的汉语知识量和专业的翻译水平,而他却谦逊地鼓励大家说,需要下一些“笨功夫”。 
两位专家的讲座结束后,外国语学院党委书记冯武明代表学校特聘沙龙诺娃女士以及裴慈基先生为陕西师范大学客座教授,并为他们颁发了特聘教授证书。陕西省翻译协会常务副主席兼秘书长马珂代表协会聘请裴慈基先生为陕西省翻译协会海外理事,同时为他颁发了聘书。仪式毕,外国语学院的学生们表演了精心准备的节目,以此献上对两位专家的感谢和敬意。最后,所有参与报告的老师和同学进行了合影留念,本次活动在热烈欢快的氛围中圆满结束。