В апреле по приглашению РЦ Лю Синьсинь, известный китайский композитор, прочитал лекцию учащимся ШПУ по проблемам перевода текстов музыкальных произведений. Его выступление было дополнено русскими и китайскими народными песнями в исполнении певицы Тан Теже, звучавших в этот день на русском языке.
В рамках семинара "Уроки мастерства будущему переводчику" были прочитаны замечательные лекции Чжан Цзяньхуа (г. Пекин), Чжан Цзыли (г. Шанхай), И.Ф. Поповой (Санкт-Петербург), Д.Я. Палецким (гг.Пекин-Москва), В.Г. Шароновой (Москва), Мэн Ся (г.Сиань), Н.Ю. Царевой (гг.Сиань-Москва), известными учеными и специалистами в области русского языка и литературы, теории и практики перевода, лингвострановедения, национальной культуры и традиций. Темы для трех лекционных циклов были избраны следующие:
Первый цикл - 17 лекций
1) Жанры переводного текста и их переводческие стратегии - 5 лекций (лектор: Чжан Цзяньхуа, профессор Пекинского университета иностранных языков, переводчик русской прозы и публицистики, составитель и редактор китайско-русского толкового словаря);
2)Устный перевод - искусство трансформации (на материале синхронного и последовательного перевода) - 5 лекций (лектор: Палецкий Д.Я., российский ведущий специалист в области теории и практики перевода, возглавляющий в наст. вр. в г. Пекине компанию "Метрополь" );
3) Подготовка переводчиков РЯ в контексте возрождения Великого Шелкового пути - 1 лекция (лектор: Чжан Цзыли, профессор, декан факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков, переводчик ШОС);
4) Проблемы двустороннего перевода с китайского на русский и с русского на китайский в контексте механизмов порождения речи - 2 лекции, 4 ак. часа (лектор: Мэн Ся, профессор, декан факультета русского языка Института иностранных языков Шэньсиского педагогического университета, переводчик);
5) История формирования функциональных стилей и языковые нормы - 4 лекции, 8 ак. часов (лектор: Царева Н.Ю., российский специалист, профессор факультета русского языка Института иностранных языков Шэньсиского педагогического университета).

Второй цикл - 4 лекции
1) Теория перевода художественного текста ( на материале пьес "Дядя Ваня", "Три сестры", "Вишневый сад" А.П .Чехова) - 2 лекции (лектор: Д.Я. Палецкий, российский ведущий специалист в области теории и практики перевода, возглавляющий в наст. вр. в Пекине компанию "Метрополь");
2) Русская культура в России и за ее пределами. Традиции православия (обряды и праздники) - 2 лекции (лектор: Шаронова В.Г., старший научный сотрудник ИНИОН РАН).